陳喜儒:求序記–文史–中國找九宮格分享作家網

作者:

分類:

requestId:688d14ce36e5e5.17469641.

本文作者與劉德有的合影 攝于2002年10月

本文作者與古川萬太郎在內蒙古考核 攝于1999年8月

上世紀七十年月初,我與“再教導”的軍隊農場離別,從盤錦離開北京,參加中日文明交通的行列。

種了兩年多水稻,滿頭腦都是插秧、除草、施肥、收割,冷不丁調進外事單元,好像劉姥姥進年夜不雅園,對一切都覺得別緻又生疏。若何坦蕩眼界、豐盛常識、積聚經歷,成為燃眉之急,但沒有人手把手教,只能多察看、勤探索、常體驗。我發明中日兩國很多敏感、奧妙的實際題目,必需沉潛到史乘中,才幹厘清前因後果,所以在彙集與japan(日本)有關的材料的同時,對中日近古代關系史發生了濃重的愛好。苦于材料絕對無限,沒有體系研討japan(日本)的專著,只能在報刊的犄角旮旯里找一些零敲碎打的內在的事務,剪貼抄寫,備查備用。我特意預備了一個剪報本,按昔時的風氣,在扉頁上用日文抄寫了一段毛主席1962年的講話:“從此刻起,五十年表裡到一百年表裡,是世界上社會軌制產生徹底變更的巨大時期,是一個天翻地覆的時期,是曩昔任何一個汗青時期都不克不及相比的。”為了便于查閱,我還模仿《時勢手冊》等書的編製,以政治、經濟、文明等回類,再細分為憲法、國會、政黨、政治家、文藝、有名作家、友愛集團等,一目了然。集腋成裘,積少成多,沒過幾年,這個粗拙、粗陋的剪報本,竟然成為“適用japan(日本)知識手冊”,不只我本身時常翻看,還供訪日的作家們“姑且抱佛腳”。

1981年春,我與兩位作家到北海道采訪,回國前在東京小住。japan(日本)友人古川萬太郎將他的新著《日中戰后關系史》送給我,該書以政治、經濟為主線,統籌交際、文明、科技、體育等,刻畫了戰后兩國關系的成長變更,材料翔實,頭緒清楚,立論公平。

我大喜過望,愛不釋手,那時就想把它翻譯出來,這般既能為從事中日交通任務的新人解燃眉之急,也能為研討中日關系史的學者供給一家之言。但原著厚如磚頭,洋洋六十余萬言,我就算搭上所有的業余時光,少說也得一兩年才幹完成。再者,純學術著作出書艱巨,即使用九牛二虎之力譯成中文,不克不及成書,也有意義。

古川師長教師是我的伴侶,也是我所敬佩的為日中友愛工作不辭辛苦、四處奔走的社會運動家。1958年從早稻田年夜學政治經濟學部政治學專門研究結業后,他進進朝日消息社政治部當記者,受自平易近黨政治家古井喜實(1903-1995,曾任茨城縣、鳥取縣知事,池田內閣厚生相,年夜平內閣法務相,日中友愛議員同盟會長等,主意日中友愛)的影響,器重日中關系,積極報道相干內在的事務。尤其是調到朝日消息查詢拜訪研討室任務后,他先后出書了《你好的國度》《冷凝年夜地之歌——國民束縛軍中的japan(日本)兵士》《日中戰后關系史》《近代japan(日本)的年夜陸政策》等著作。古川師長教師追蹤關心實際、研討汗青,目標是讓人們以史為鑒,愛護此刻來之不易的友愛局勢。

他不只著書立說,仗義執言,並且身材力行,出任東京都日中友協的副理事長兼事務局局長、全國本部的副理事長,積極展開友愛任務。在從事日中友愛工作的實行中,他痛感需求總結汗青經歷,才幹不走或少走彎路,于是苦心鉆研多年,寫出《日中戰后關系史》:“我寫書瑜伽場地不是為了知名,更不是為了賺錢。僅搜集材料、采訪的所需支出,就不知超出跨越稿酬幾多倍。我只是想用史實告知人們:任何一個國度,任何一個平易近族,忘卻或曲解汗青,都是可悲的、風險的。”

古川師長教師的知己和勇氣、毅力和勤懇,使我既敬佩,又激動,我決計戰勝一切艱苦,把《日中戰后關系史》浮現在中國讀者眼前。那時,中國作家協會只要我一個日文翻譯,與japan(日本)的交通又相當頻仍,日常任務就忙得暗無天日,放工回家后假如太累,我便歇息一會兒,再挑燈夜戰,到節沐日更是徹夜達旦,連出差時也背著稿紙和辭書,“見縫插針”。大要用了一年半的時光,我終于譯出初稿,經伴侶熱情推舉,遼寧國民出書社以為有汗青價值、文獻價值,先行睜開征訂,再依據訂數決議可否出書。成果,該書因訂數太少臨時擱淺,后出處日中文明成長基金會代表理事巖佐敦史贊助得以出書。古川師長教師在《致中國讀者》中提綱契領地說:“回想汗青,我們發明,從japan(日本)戰勝到與中國恢復國交,竟相隔二十七年,而締結戰爭友愛公約,竟相隔三十三年!為什么顛末了這般漫長的歲月呢?固然有國際妨礙等各類緣由,但此中最主要的,也是japan(日本)國民覺得極為遺憾的,就是japan(日本)的引導人,對于兩國間不幸的汗青現實——japan(日本)對中國的侵犯,缺少對的的熟悉。”

1992年頭將譯稿寄給出書社時,責編李凡師長教師提出加一篇序,我頓時想到了古川師長教師的老伴侶——時任文明部副部長的劉德有師長教師。1971年,德有師長教師在japan(日本)擔負常駐記者,就和古川師長教師瞭解,《日中戰后關系史》在japan(日本)剛一出書,他就收到了贈書個人空間;何況,他們倆都是戰后中日關系成長變更的親歷者,有配合的幻想、配合的好惡。德有師長教師為作序的不貳人選。

我本想當面求序,但打德律風時得知德有師長教師不在,便寫了一封信,送到孑平易近堂(蔡元培留念堂)的辦公室。當我走出紅漆年夜門,有點惶悚不安:事前沒打召喚,這不是搞忽然襲擊,能人所難嗎?

在日語翻譯界,劉德有師長教師的名字如雷貫耳,無人不曉。他有不學無術,堪當重擔,屢次為毛澤東、劉少奇、周恩來、朱德等黨和國度引導人當翻譯。連在japan(日本)生涯了近二十年、精曉日語的郭沫若,于國際接見japan(聚會場地日本)主人或往japan(日本)拜訪時,都讓他來當翻譯,稱他的翻譯正確流利、聲響響亮……

我熟悉德有師長教師,是他到文明部任副部長、主管對外文明交通任務以后。那時,中國作家協會與文明部同在沙岸北街2號辦公,並且中國作家協會的外事任務由文明部代管,來訪的japan(日本)作家中,有不少是德有師長教師的老伴侶,我就帶他們往孑平易近堂見他。他的辦公室不年夜,有一張辦公桌、幾個沙發。我一出來,他頓時摘失落老花鏡,放下批閱的公函,起身過去握手、端茶倒水,沒有架子,不打官腔,立場隨和。假設此時有生疏人出去,確定搞不清誰是部長,誰是訪客。

德有師長教師沒有見怪我的冒昧,很快就將序寫好。他在序中說:“在我持久同古川師長教師的接觸與來往中,無論是在japan(日本)時代仍是回國后,我都深感他一向在當真地思慮著日中關系的前程。縱不雅他近年來的著作,不丟臉出都是繚繞著日中友愛和日中關系這一主題的。他以一個政治記者的靈敏,以日中友愛社會運動家的社會義務感和汗青義務感,來研討實際、研討汗青,目標是讓人們器重汗青的經歷,愛護此刻來之不易的兩國國民的友愛關系,為日中兩國生生世世發好下往而盡力。從這個意義上說,汗青既是對曩昔的回想與總結,也是對美妙將來的瞻望和等待……從古川萬太郎的社會運動和學術研討中,我看到了一位從事日中友愛工作的伴侶非常熱絡、真摯的心。由此我也想到了千萬萬萬為日中友愛活動而奔走的japan(日本)伴侶們,恰是他們從汗青的高度熟悉到日中兩國國民持久友愛的主要性和需要性,才不屈不撓,一往無前,義無反顧,留下了許很多多震動人心、可歌可泣的事跡……”

從那以后,我和德有師長教師熟絡起來,常常互通德律風、手札、短信。他很勤懇,公事之余,筆耕不輟,每有新作出書,都不忘送給我。他的《古代日語趣談》和《戰后日語新探》,是摸索說話的書,影響很年夜。戰后,隨同japan(日本)社會產生宏大變更,日語中涌現了大批新詞、風行語、風氣語、外來語,表達方法也呈現了明顯分歧。很多詞匯在詞典中找不到,一些說話景象,連japan(日本)的說話學家也莫名其妙。說話是活的,是有性命的,是成長變更的,進修說話必需與時俱進,不然很難正確懂得japan(日本)人表達的意思。德有師長教師在考核說話景象的同時,聯絡接觸japan(日本)社會實際,探討說話背后japan(日本)政治、經濟、文明的變更,對我國的日語進修、研討和講授具有主要意義,與此同時也能推進japan(日本)人加大力度自我熟悉。而像《隨郭沫若戰后訪日》《風雨幾星霜——戰后中日關系親歷記》《japan(日本)文明人寫真——聚焦中日文明交通》《時間之旅——我經過的事況的中日關系》《我為魁首當翻譯——親歷中日高層往來》等著作,此中不只有不為人知的汗青細節,也有很是可貴的人生經歷,是我不時翻閱的枕邊書。

有時辰碰到疑問題目,我就打德律風向德有師長教師就教,他不只耐煩解答,還幫我查找材料。前幾年,我在網舞蹈場地上看到一篇文章,說1979年,井上靖師長教師居然為往敦煌而下跪。我與井上靖師長教師較熟,屢次應邀到貴寓做客,也寫過幾篇評論文章,了解他性格剛強,屬于那種寧折不彎的錚錚鐵漢,跪求盡對不合適他的性情。經多方訊問,證實此說為化為烏有。

為正確起見,我向德有師長教師求證,他決然道:“不成能,盡對不成能,太離譜了!不外有一件事,現在想來,仍感到遺憾。”盡管井上靖師長教師寫過一部小說《樓蘭》,但他從未往過樓蘭,所以他說《樓蘭》并未完成;他以為必需在小說的末尾加上一筆:我從直升機上去,站在這里,腳下就是古樓蘭的地盤……如許才算最后完成。“1987年井上靖師長教師來訪時,提出拜訪樓蘭,但有關方面以為,往樓蘭要搭乘搭座直升機,那一帶是戈壁,不時有沙塵暴,假如飛機不克不及下降或下降后飛不起來,能夠變成不成挽回的后果,所以這件事就不了了之了。固然我想促進此事,但一向未果”。

還有一次,報社的編纂夜間來電,讓我確認一下文中說起的某位引導的頭銜。十萬急切,我卻查不到,只好給德有師長教會議室出租師打德律風,他幫我查到了,確證無誤。事后,老伴責備我:“這么晚了,還打攪耄耋白叟,太不該該!”我一向為此深感不安,趕忙道歉,德有師長教師卻說:“我能為您做一點事,甚感興奮。”

德有師長教師年過九秩,仍然耳聰目明,精力矍鑠,辛苦筆耕,不竭有漢俳、閒談、游記、回想錄等新作問世。他謙虛勤學,總說本身不是專家學者,談說話的那兩本書,只是把日常任務中碰著的日語景象及深刻的領會加以收拾、記載,算不上學術著作。但我認為,他對一些日語詞匯前因後果的考據,是以漫筆情勢寫就的出色的學術論文,而《從文明視點察看japan(日本)景氣》《我不雅japan(日本)的文明計謀》《中日文明比擬方式論之我見》《從〈我是貓〉談翻譯作品的神韻》等文章,都視角新奇,別具一格,振聾發聵。

鑒于德有師長教師為中日兩國彼此清楚和文明交通作出的宏大進獻,2018年,中國翻譯家協會授予他“翻譯文明畢生成績獎”。說他是“學者中的學者”“專家中的專家”,當不為過。

TC:9spacepos273


留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *